2016年3月9日晚,香港中文大学教授、博导王宏志博士应邀来我院做了一场题为“翻译与中国近代史:从马戛尔尼使团国书翻译谈起”的学术报告。讲座由我院英语系主任杜志卿教授主持。王宏志教授通过大量原始文献资料的梳理,史海钩沉,追本溯源,条分缕析,通过分析马戛尔尼使团国书的翻译这一历来为历史学家所忽略的事实和细节,说明翻译如何在我国近代史这一特定历史时空中发挥其微妙的特殊作用,同时也展示了翻译是如何受历史语境的影响的。王教授的讲座史料充实,论证深入浅出,不仅展示了深厚的人文学术功底和严谨的学术研究态度,而且彰显了翻译史研究的别样魅力,增强了师生们对这一领域的了解和兴趣。
王宏志教授毕业于英国伦敦大学,主修翻译及现代中国文学,现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、复旦大学中文系及上海外国语大学高翻学院兼职博导,香港《译丛》行政主编、《翻译学报》及《翻译史研究》主编。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、国际交换处副处长。研究范围主要包括晚清以来中国翻译史、20世纪中国文学研究、香港文化研究。已发表学术论文100余篇,出版了《鲁迅与左联(修订版)》(2006)、《重译“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》(新版)(2007)、《本土香港》(2007)、《翻译与文学之间》(2011)、《翻译与近代中国》(2014)等专著,学术影响广泛。

