华大图书馆

学院新闻

首页 > 学院新闻 > 正文

“学习二十大,奋斗新征程”学术论坛顺利举行

发布时间:2022-11-04 浏览量:

2022年11月1日下午,研究生“研读中国之治”学术论坛第二期——日语场,在善约善多楼207会议室顺利举办。活动由研究生第三党支部组织委员刘雯主持,教工第一党支部书记孙娜、党员老师薛雅明、郭莉、杨世瑾,研究生第三党支部全体党员和学院部分研究生共40余人参加论坛。现场气氛热烈,就汇报内容展开积极研讨。

时值党的二十大闭幕,第二期学术论坛以“学习二十大,奋斗新征程”为主题,让党的二十大精神“带着热气”进支部、进论坛、进学院。孙娜老师首先致辞,她表示学习二十大精神,认识上充分,思想上重视,才能够在行动上落实。希望同学们能够发挥自己的专业特长和优势,用日语讲好“二十大精神”,在提升思想境界的同时加强自身专业素养,充分了解党的各项重大决策。她强调,MTI专业的学生需要磨练翻译技巧,精进翻译能力,这是做好海外传播的必然要求,也是讲好中共故事的必然要求。学习二十大报告的日译版本有助于帮助翻译专业的学生积累固定表达、研究外宣词汇翻译、提高政治类文本翻译能力,更好的促进中华文化的海外传播。

随后刘佳欣、裴露露和梁凤瑜三位日语笔译研究生分别作汇报。刘佳欣同学为我们讲解了二十大报告中四字词的日译,其中特别指出“不忘初心” “敢于斗争”等汉语中的自由型四字词语在翻译时跟成语一样应该尽量采用日语中的同义词、近义词,即需要照顾到中日词汇的同义性和近义性,为政治类文章的日译提供了方向。梁凤瑜同学对“三个代表” “五位一体”等“数字+关键词”缩略语的日译策略进行讲解和归纳,总结了采用“直译+解释”的翻译策略,这种翻译策略既忠实保留这些政治术语的中国特色,又准确传达原文信息。裴露露同学为我们带来了主题为“探索二十大报告中具有深刻内涵词汇的日译”的汇报,特别讲解了“冲锋号”、“新赛道”等看似平常却充满深刻内含词语的翻译方法。

杨世瑾老师、郭莉老师、薛雅明老师针对三位同学的汇报内容分别进行了点评,表示三位同学的分享使我们受益良多,对于具有中国特色的文本翻译策略也有了新的感悟。鼓励同学要善于发现问题、紧跟时事,不断磨练翻译能力,提升专业素养。

“研读中国之治”学术论坛是由永利集团官网研究生院与永利集团88304官网主办,永利集团88304官网教工第一党支部、研究生第三党支部和学院研究生会共同承办的外语+党建系列学术活动,活动计划按语种和分类别进行专题研讨,逐步提升外语类研究生研读学术政治文献的能力,是专业学习和党建相结合新的探索。


   版权所有©永利集团(88304·MACAU)官方网站-Made in China

   地址:福建省泉州市丰泽区城华北路269号    

   电话:(0595)22691795   邮编:362021E-mail: wyx@hqu.edu.cn      

   闽公网安备 35050302000422号    工信部备案号:闽ICP备11002060号-4

微信公众号